Libros. Todas las personas deberían ser feministas, por Chimamanda Ngozi Adichie

chimamandoespanyolSe acaba de publicar una traducción del pequeño libro (escrito a partir de una ponencia en TED) de la autora, titulado: Todos deberíamos ser feministas, traducción de Javier Calvo (Literatura Random House. Barcelona, 2015. 62 páginas. 4,90 euros), quien junto con la editorial no han desarrollado suficiente inteligencia como para saber que si el título hubiera sido traducido por una persona con más inteligencia feminista no habría usado el masculino sino «Todas las personas» o «Todas y todos», pues el masculino en toda la historia escrita demuestra que reduce la visión y la especializa en centrarse en el Hombre, el varón, en especial el que se ajusta al modelo de Hombre patriarcal.

En esta Escuela, el nivel C1 tiene programada la lectura del libro en inglés para octubre, por lo que es una feliz coincidencia, y esperamos que lo estén traduciendo a más idiomas para que nuestros deseosos departamentos de Francés y Alemán puedan también recomendarlo en los niveles más altos!

Si habéis leído el artículo de El País, por Carlos Pardo (en el Tablón de la 2º planta), fijaros bien en los paréntesis y en el uso del término «micromachismo» (no son «micro» nada, son invisibilizaciones de otras formas de violencia, conceptual, actitudinal, verbal, psicológica, emocional…) y os planteamos: ¿qué crítica puede hacérsele desde una inteligencia feminista más evolucionada que la de él?

Lee el comienzo del libro en español

Gracias a Lola, de Francés, por proporcionarnos esta noticia de prensa.

8 comentarios en “Libros. Todas las personas deberían ser feministas, por Chimamanda Ngozi Adichie

  1. Es lamentable el paréntesis del periodista. Lo cierto es que a la autora probablemente vería más fiel a lo que dice el libro y la intención la traducción del título como «Todas las personas deberíamos ser feministas» o posiblemente mejor incluso «Todas y todos». Es bastante fea la actitud antifeminista del periodista, que se ubica en su Mundo del Feminismo de Verdad, y ubica a las feministas en un mundo del feminismo que hay que odiar y despreciar, al tiempo (lo más feo) ¡haciendo de su grupo a la autora feminista cuyo libro comenta! (Que ella se ubicaría en el grupo que él desprecia.)

    Es un clásico: cuando gente que no es capaz de reconocerse que se equivocó y que se dejó llevar por los prejuicios antifeministas que una sociedad patriarcal transmite sin pudor ni empatía se ve forzada a aceptar algo que viene de este movimiento social (una visión diferente de las personas y de lo que dicen) empiezan a hablar de que lo que ocurría es que rechazan a las extremistas y que su posición siempre fue la adecuada, la verdadera, la aceptable.

    En el libro de bell hooks, Feminism Is for Everybody, que este año leerán las y los estudiantes del nivel C1 de Inglés, se habla de esto, por si queréis más información. Y aquí postearemos un tema que os podría interesar mucho sobre qué es ser feminista, de qué depende. De hecho, todo este blog es una ayuda importante para comprender esta cuestión.

    ¡Saludos!

    Le gusta a 1 persona

  2. Otra pregunta que yo me hago es: ¿por qué el artículo sobre el libro y la traducción del libro se los han dado a dos hombres cuando hay un montón de profesionales en esos ámbitos que son feministas más veteranas, con más años de desarrollo de la inteligencia feminista, y sabemos que cuando se habla de feminismo la gente no es consciente de hasta qué punto operan en clave antifeminista, como ilustra el artículo, que no necesitaba paréntesis para hacer daño al feminismo sino sencillamente hablar del libro comentado?

    Le gusta a 2 personas

  3. […] Chimamanda Ngozi Adichie: «Como soy una mujer, se espera que yo quiera casarme, se espera que en todas las decisiones de mi vida siempre tenga en mente que el matrimonio es lo más importante. El matrimonio puede ser una fuente de alegría, amor y apoyo mutuo pero ¿por qué se enseña a las chicas a que deseen casarse y no se enseña lo mismo a los chicos?». […]

    Me gusta

  4. […] Sigo asombrada sobre que no se traduzca al español tanta cosa buena, como a esta autora, Enloe, o a las lingüistas feministas, como Deborah Cameron. Aunque cuando se animan, se lo dan a un hombre que no es feminista ni quiere serlo y que les hace cosas como lo que le han hecho a Chimamanda Ngozi Adichie con su magnífica charla-luego-librito “Todas las personas deberían ser feministas” (o “Todas y todos”), que se lo han traducido en masculino, para machacar ya de entrada, antes de empezar. Por suerte, esto ya se ha mencionado en las redes: aquí un post. […]

    Me gusta

Deja un comentario